✖ CS ~ Cockayne Soup ✖ Traducciones de the GazettE ~: DIM SCENE ir arriba

DIM SCENE

¡Y la última por hoy!
Bueno, algo así como anécdota... saqué humo de la cabeza tratando de traducirla y darle un sentido coherente! ¡Por Dios que me saqué los sesos para poder dejar el sentido más fiel a la metáfora original! Y aunque amo esta canción, debo decir que me gustaría darle una patada a Ruki por escribir cosas tan complicadas y difíciles de traducir u_ú

Photobucket




    DIM SCENE

    嘲笑い過ぎた所為でその希求や価値は抜け落ち
    隣で眠る断絶は愚行 そう 崩れてく情景の意味を朽ちてく意味を
    群がる鴉の元へ 鳴き止む迄 零に逃避する数は追う
    歪に曲がるあるべき姿は縫い合わせる程深く解ける

    瞳孔に浮かべる現実は殼 麻痺した感情の所為か

    空が跡切れ光が地に墜ちる 嘆く声をあやす赤子の夢
    塗り潰し過ぎて爛れてく嘘 蝶の羽で落下する蛾
    苦悩の裏で溺れている愛 亡骸に手を伸ばす傍観者
    這いつくばる明日を笑う老婆
    どうか俺のままで

    辺りを埋め尽くす宛て無き痛み
    目を閉じ灯す歌に傷など癒せぬ

    壁一面に咲き出した終焉 誰もが忘却を願う度
    葬失に焼かれた俺の詩は仄暗い虚無の底で溺れてる

    ららら



Photobucket



    DIM SCENE
    Azawarai sugita sei de sono kikyou ya kachi wa nuge ochi
    Tonari de nemuru danzetsu wa gukou sou kuzureteku jyoukei no imi wo kuchiteku imi wo
    Muragaru karasu no moto he naku yamu made rei ni touhi suru kazu wa ou
    Ibitsu na magaru arubeki sugata wa nuiawaseru hodo fukaku tokeru

    Doukou ni ukaberu genjitsu wa kaku mahishita kokoro no sei ka

    Sora ga togireru hikari ga chi ni ochiru nageku koe wo ayasu akago no yume
    Nuritsubushi sugite tadareteku uso chou no hane de chikka suru ga
    Kunou no ura de oboreteiru ai nakigara ni te wo nobasu boukensha
    Haitsukubaru ashita wo warau rouba
    Douka ore no mama de

    Atari wo uzumetsukusu atenaki itami
    Me wo toji tomosu uta ni kizu nado iyasenu

    Kabe ichimen ni sakidashita shouen daremo ga boukyaku wo nagau tabi
    Soushitsu ni yakareta ore no shi wa honokurai kyomu no soko de oboreteru

    Lalala




Escena Oscura

Debido al ridículo excesivo de la ambición, el valor se ha perdido
La agonía que duerme junto a mi pierde la razón

Sí, el significado de esta escena despedazada lleva el significado de la putrefacción [1]

Vuelve al ulular de los cuervos hasta que su llanto se detenga, [2]
Para ir a la caza de los números que tratan de escaparse del cero
La forma ideal comienza a retorcerse distorsionadamente
Trata de remendarla hasta su límite, estrechamente se ha desatado

Flotando en esas pupilas, la realidad es una coraza
¿Es por aquellas emociones paralizadas?

La luz, quebrándose a través del cielo cae a la superficie
El sueño del bebé es confortado por una voz atormentada
Tratando de tapar excesivamente la creación que supura mentiras
La polilla cae al piso con alas de mariposa
El amor muere en el fondo de la desesperación y un testigo trata de alcanzar su cadáver
Una mujer vieja se ríe del mañana que trata de arrastrarse persistentemente
Por favor, Quiero ser como soy

El dolor sin refugio, se oculta en aquel lugar [3]
Las canciones brillantes [creadas] a ojos cerrados no curarán ninguna herida

Uno de los lados de la pared florece marchito
En los momentos en los que alguien desea el olvido
Mis canciones se ahogan en el fondo de este vacío desesperante


Notas de traducción:
[1] Ruki usa dos veces el kanji [意味= Significado] Supongo que es un juego de palabras para indicar que un significado lleva al otro... o algo así.
[2] ¿No se supone que eso es de las lechuzas? Como sea, se refiere a aquel típico sonido de los cuervos que se usa en las pelis de terror
[3] Por el kanji que usa Ruki en aquella parte, la parte de “se oculta” también podría entenderse como “se escapa”


Créditos:

Traducción al inglés: Gazette_lyrics @ LJ
Traducción al español: Sumire

*Recuerda
Si vas tomar y re-publicar estas traducciones, recuerda dar los créditos correspondientes.

6 Gatitos Felices (=^-^=)

Lunahx dijo...

Gracias Sumire!
recientemente lei que eres nueva, asi que Hola! :)

me gusta mucho esta cancion pero solo habia visto traducciones en ingles.

Unknown dijo...

la verdad yo tambien habia leido traducciones en ingles pero esta me gusto mucho *O*

y a diferencia de ti ke le pegarias por escribir eso xD
yo le pegaria para ke modulara el ingles xD!

pero bueh xD!
gracias por tu traduccion *O*

Ketsueki Doku® dijo...

waaaa :3 muxas gracias x la traduccion de sta cancion!!
la neta esta es una de mis favoritass!!! me fascina y la verdad keria saber ke era lo ke decia y ahora, gracias a ustedes ya lo se! si sta cancion se me hacia muy bonita con solo scucharlo, ahora me encantaaa todavia mas!!
simplemente hermosa!
:3

ToUsHiRo dijo...

Sumire, muchas gracias por la treducción, esta canción me encanta no se que tiene que cada vez que la escucho me pone la piel chinita ahora se que es lo que dice, de verdad gracias!!!

Anónimo dijo...

¡Que buena traducción!
Muchas gracias Sumire-san...

Si comentas un Gatito será Feliz =3

Por favor, ¿te molestarías en agradecer nuestro trabajo?
Dejar un comentario te tomará menos tiempo del que te tomó leer esta tradu ;D

Comentarios = Ganas de traducir <3


Por favor evita comentar como anónimo. Usa la opción "Nombre/URL" y en url dejas tu fotolog u otra web que tengas. Así sabremos quién ha comentado.

Cuando postees alguna duda, usa la opción "Suscripción por correo electrónico" y se te avisará a tu e-mail cuando sea respondida.
Gracias <3 ~