✖ CS ~ Cockayne Soup ✖ Traducciones de the GazettE ~: Shiroki Yuutsu ir arriba

Shiroki Yuutsu

Photobucket




    白き優鬱


    風に靡くドレープの向こう
    薄弱な声に震えたのは身体じゃなく
    初めて意識した「失い」

    染み付いて離れぬ不安感
    拭う手の温もりを忘れそう
    白壁が連れ去る安心感
    四月は何度見れば終わる

    掛け違うだけでこんなに容易く崩れてゆける
    そう 口に出すよりも脆く

    ひらりひらりと悲しげに揺れる
    返す笑みには映らない
    優鬱よ何処へ
    噛み締める弱さが知ったハカナさの意味
    今は君を守る様に抱く様に…

    答えが嘘だと言って 悪い夢なのと笑って

    息も出来ずにただ堪えるだけ
    詰まる言葉を覆い尽くす
    優鬱よ何処へ
    しがみつき願った明日は今も咲いてる
    君を守るかのように
    ゆら ゆら ゆら



Photobucket



    Shiroki Yuutsu

    kaze ni nabiku doreepu no mukou
    hakujakuna koe ni furueta no wa karada ja naku
    hajimete ishiki shita "ushinai"

    shimitsuite hanarenu fuankan
    nuguu te no nukumori wo wasuresou
    shirakabe ga tsuresaru anshinkan
    shigatsu wa nando mireba owaru

    kakechigau dake de konna ni tayasuku kuzurete yukeru
    sou kuchi ni dasu yori mo moroku

    hirari hirari to kanashige ni yureru
    kaesu emi ni wa utsuranai
    yuuutsu yo doko he
    kamishimeru yowasa ga shitta hakanasa no imi
    ima wa kimi wo mamoru you ni daku you ni...

    kotae ga uso da to itte warui yume na no to waratte

    iki mo dekizu ni tada kotaeru dake
    tsumaru kotoba wo ooi tsukusu
    yuutsu yo doko he
    shigamitsuki negatta asu wa ima mo saiteru
    kimi wo mamoru ka no you ni
    yura yura yura



Blanco [Inocente]/ Dulce melancolía*

Desde el otro lado de la cortina que se agita en el viento
De allí viene una débil voz no logra que mi cuerpo se estremezca
Por primera vez sentí la pérdida de algo

La sensación de la ansiedad me ha manchado profundamente, y es imposible borrarla [1]
Rápidamente comienzo a olvidar la calidez de tus manos purificadoras [2]
Mi seguridad se pierde entre aquellas paredes blancas
¿Cuántas veces más tendré que ver el final de Abril?

Tan solo cruzamos nuestros caminos y ya me llevan al abatimiento fácilmente
Sí, pero esta fragilidad es mayor a lo que pueda expresarse con palabras

Ligeramente, suavemente me veo dominado por tu triste mirada
Que no corresponde a tus sonrisas
¿Hacia dónde vas, mi dulce melancolía?
He entendido por fin el significado de lo fugaz mientras esto se refleja en mi agonía
Pero ahora trato de protegerte en mi abrazo…

Por favor, dime que tu respuesta es una mentira, con una sonrisa dime que es tan solo una pesadilla

No podría respirar, solo así lo afirmaría
Cubrí las palabras innecesarias
¿Hacía dónde vas, mi dulce melancolía?
Quise seguir aferrándome al mañana aún si ya sabía lo que vendría
Como si estuviera protegiéndote…
Gira, gira, gira…


* Ruki juega con el kanji de 憂鬱 [melancolía amable] y en lugar de usar tan solo 憂= melancolía, dolor, usa también [鬱= dulce, amable]
[1] Ruki utiliza una metáfora que se refiere a la ropa manchándose
[2]Sigue el mismo sentido de la metáfora anterior, eran las manos de “esta persona” las que limpiaban [preferí entenderlo como una purificación al tratarse de un sentimiento humano y no un trapo ¬¬] lo que se había manchado.




Créditos:

Traducción al inglés: Gazette_lyrics @ LJ
Traducción al español: Sumire

*Recuerda
Si vas tomar y re-publicar estas traducciones, recuerda dar los créditos correspondientes.

2 Gatitos Felices (=^-^=)

Lunahx dijo...

hola otra vez Sumire!
ahora si te luciste *__*
me encanta esta cancion.

T__T

gracias :)

Si comentas un Gatito será Feliz =3

Por favor, ¿te molestarías en agradecer nuestro trabajo?
Dejar un comentario te tomará menos tiempo del que te tomó leer esta tradu ;D

Comentarios = Ganas de traducir <3


Por favor evita comentar como anónimo. Usa la opción "Nombre/URL" y en url dejas tu fotolog u otra web que tengas. Así sabremos quién ha comentado.

Cuando postees alguna duda, usa la opción "Suscripción por correo electrónico" y se te avisará a tu e-mail cuando sea respondida.
Gracias <3 ~