Shiroki Yuutsu
白き優鬱
風に靡くドレープの向こう
薄弱な声に震えたのは身体じゃなく
初めて意識した「失い」
染み付いて離れぬ不安感
拭う手の温もりを忘れそう
白壁が連れ去る安心感
四月は何度見れば終わる
掛け違うだけでこんなに容易く崩れてゆける
そう 口に出すよりも脆く
ひらりひらりと悲しげに揺れる
返す笑みには映らない
優鬱よ何処へ
噛み締める弱さが知ったハカナさの意味
今は君を守る様に抱く様に…
答えが嘘だと言って 悪い夢なのと笑って
息も出来ずにただ堪えるだけ
詰まる言葉を覆い尽くす
優鬱よ何処へ
しがみつき願った明日は今も咲いてる
君を守るかのように
ゆら ゆら ゆら
Shiroki Yuutsu
kaze ni nabiku doreepu no mukou
hakujakuna koe ni furueta no wa karada ja naku
hajimete ishiki shita "ushinai"
shimitsuite hanarenu fuankan
nuguu te no nukumori wo wasuresou
shirakabe ga tsuresaru anshinkan
shigatsu wa nando mireba owaru
kakechigau dake de konna ni tayasuku kuzurete yukeru
sou kuchi ni dasu yori mo moroku
hirari hirari to kanashige ni yureru
kaesu emi ni wa utsuranai
yuuutsu yo doko he
kamishimeru yowasa ga shitta hakanasa no imi
ima wa kimi wo mamoru you ni daku you ni...
kotae ga uso da to itte warui yume na no to waratte
iki mo dekizu ni tada kotaeru dake
tsumaru kotoba wo ooi tsukusu
yuutsu yo doko he
shigamitsuki negatta asu wa ima mo saiteru
kimi wo mamoru ka no you ni
yura yura yura
Blanco [Inocente]/ Dulce melancolía*
Desde el otro lado de la cortina que se agita en el viento
De allí viene una débil voz no logra que mi cuerpo se estremezca
Por primera vez sentí la pérdida de algo
La sensación de la ansiedad me ha manchado profundamente, y es imposible borrarla [1]
Rápidamente comienzo a olvidar la calidez de tus manos purificadoras [2]
Mi seguridad se pierde entre aquellas paredes blancas
¿Cuántas veces más tendré que ver el final de Abril?
Tan solo cruzamos nuestros caminos y ya me llevan al abatimiento fácilmente
Sí, pero esta fragilidad es mayor a lo que pueda expresarse con palabras
Ligeramente, suavemente me veo dominado por tu triste mirada
Que no corresponde a tus sonrisas
¿Hacia dónde vas, mi dulce melancolía?
He entendido por fin el significado de lo fugaz mientras esto se refleja en mi agonía
Pero ahora trato de protegerte en mi abrazo…
Por favor, dime que tu respuesta es una mentira, con una sonrisa dime que es tan solo una pesadilla
No podría respirar, solo así lo afirmaría
Cubrí las palabras innecesarias
¿Hacía dónde vas, mi dulce melancolía?
Quise seguir aferrándome al mañana aún si ya sabía lo que vendría
Como si estuviera protegiéndote…
Gira, gira, gira…
* Ruki juega con el kanji de 憂鬱 [melancolía amable] y en lugar de usar tan solo 憂= melancolía, dolor, usa también [鬱= dulce, amable]
[1] Ruki utiliza una metáfora que se refiere a la ropa manchándose
[2]Sigue el mismo sentido de la metáfora anterior, eran las manos de “esta persona” las que limpiaban [preferí entenderlo como una purificación al tratarse de un sentimiento humano y no un trapo ¬¬] lo que se había manchado.
Créditos:
Traducción al inglés: Gazette_lyrics @ LJ
Traducción al español: Sumire
*Recuerda
Si vas tomar y re-publicar estas traducciones, recuerda dar los créditos correspondientes.
2 Gatitos Felices (=^-^=)
hola otra vez Sumire!
ahora si te luciste *__*
me encanta esta cancion.
T__T
gracias :)
GRACIAS
Si comentas un Gatito será Feliz =3
Por favor, ¿te molestarías en agradecer nuestro trabajo?
Dejar un comentario te tomará menos tiempo del que te tomó leer esta tradu ;D
Comentarios = Ganas de traducir <3
Por favor evita comentar como anónimo. Usa la opción "Nombre/URL" y en url dejas tu fotolog u otra web que tengas. Así sabremos quién ha comentado.
Cuando postees alguna duda, usa la opción "Suscripción por correo electrónico" y se te avisará a tu e-mail cuando sea respondida.
Gracias <3 ~