✖ CS ~ Cockayne Soup ✖ Traducciones de the GazettE ~: DIM -Poemas Instrumentales- ir arriba

DIM -Poemas Instrumentales-

¡¡Hola chic@s!! Sumire presentándose, sí, como habrán leído en el aviso de Ami-sama, nueva traductora y espero que las traducciones sean de su agrado porque de verdad que van con mucho cariño para todos aquello que aman a la banda tanto como yo! Y por ahora, empezaremos con los poemas instrumentales de DIM [como bien ya dije en el título xd]


DIM -Poemas Instrumentales-

En el booklet de cada disco, cada canción instrumental viene acompañada de de un pequeño poema. Creo que son importantes ya que contribuyen al entendimiento de la escena que el álbum completo quiere representar [en este caso, una escena oscura o enferma, según su la interpretación de cada uno]


01-. 「剥離」Hakuri - [Separándose]

Kanji: 背中が裂け脈打つ事実

Romaji: Senaka ga sake myakuutsu jijitsu

Traducción: La realidad palpita en una espalda que se rompe

-----------------------------------------------------------------------

02-. 「エリカ」ERIKA*

Kanji:その花が纏う影 惹かれたのは裏

Romaji: Sono hana ga matou kage hikareta no wa ura

Traducción: Soy cautivado por el lado inverso de aquella flor que se viste en la sombra

*Erika es el nombre latino para las plantas de brezo.
Brezo: Nombre común de varios arbustos ericáceos que llegan a medir 60 cm de altura, de madera dura y raíces gruesas, con hojas escamosas y flores en racimo.


-----------------------------------------------------------------------

03-.「子宮」Shikyuu - [Útero]

Kanji: 何も出来なかったのか それとも何もしなかったのか

Romaji: Nanimo dekinakatta no ka Soretomo nanimo shinakatta no ka

Traducción: ¿Intentaste hacer algo? ¿O no hiciste nada?

-----------------------------------------------------------------------

04 「感触」Kanshoku - [Sensación]

Kanji: 生温く香る優しさ 色付く白は黒にも見えた

Romaji: Namaruku kaoru yasashi sa irozuku shiro wa kuro ni mo mieta

Traducción: La falsa amabilidad que huele dulcemente fue cubierta en blanco también podría ser vista en negro

-----------------------------------------------------------------------

05-.「朦朧」Mourou - [Oscuro/Borroso]

Kanji: 現代地獄絵図 鞠と首挿げ替えて 遊ぶ我が子もやがて鬼 

Romaji: Gendai jigoku ezu Mari to kubi sugekaete Asobu ore ga ko mo yagate oni

Traducción: Una ilustración moderna del infierno, reemplaza bolas y cabezas, quien juega conmigo es un niño que pronto se transformará en "eso"*

*"Eso" se refiere a que se transformará en un monstruo o sufrirá algo así como una metamorfosis

-----------------------------------------------------------------------

Créditos:

Traducción al inglés: Gazette_lyrics @ LJ
Traducción al español: Sumire & Neiih [Yuu]

*Recuerda
Si vas tomar y re-publicar estas traducciones, recuerda dar los créditos correspondientes.

10 Gatitos Felices (=^-^=)

Lunahx dijo...

Dios miooooo!!

Creo k te salude en forma invertida xD
este es el primero, pero bueno, agradezco.

y te saludo de nuevO!

Nunca habia visto, eso de los poemas instrumentales. :)

Anónimo dijo...

son geniales :3
y los poemas muy lindos TOT!
amo como escribe ruki ♥

Ketsueki Doku® dijo...

definitivamente me encanta la forma de xpresarse de ruki <3 siempre con un toke muy unico y hermoso =3

Anónimo dijo...

*OOO* amo la mente enferma de Ruki (?)
poemas rlz! gracias por la tradu :)

merys_merys23 dijo...

hola te agradezco por la traduccion de repeated countles error y por esta de los poemas de DIM es que hoy compre estos dos discos mas otros y no entendia muy que trataban de decir asi que gracias

Natsumi x3 dijo...

Aww,ese Ruki es love ♥
Tiene una cabeza llena de poemas bizarros *O*(?)
yo sabia que Shikyuu tenia que ver algo con utero! o algo xD
sinceramente es la cancion instrumental que menos me gusta u__u
me da cuchi el llanto del bebe distorsionado xD
pero estan lindos! ^^
Gracias!~ *-*

Ashi dijo...

Estan hermosos!!! muchas gracias no sabia esto de los poemas *-* ♥

Deshiel dijo...

amo tus traducciones tu trabajo es fenomenal y hace que las letras de Ruki se lean como debe.

no los había leído, muchas gracias :D

Si comentas un Gatito será Feliz =3

Por favor, ¿te molestarías en agradecer nuestro trabajo?
Dejar un comentario te tomará menos tiempo del que te tomó leer esta tradu ;D

Comentarios = Ganas de traducir <3


Por favor evita comentar como anónimo. Usa la opción "Nombre/URL" y en url dejas tu fotolog u otra web que tengas. Así sabremos quién ha comentado.

Cuando postees alguna duda, usa la opción "Suscripción por correo electrónico" y se te avisará a tu e-mail cuando sea respondida.
Gracias <3 ~