✖ CS ~ Cockayne Soup ✖ Traducciones de the GazettE ~: Neo Genesis vol. 32 ~ Ruki ir arriba

Neo Genesis vol. 32 ~ Ruki

Photobucket Photobucket Photobucket
Click en las imágenes para "agigantar" x)

Lamento haber posteado esta entrevista tan tarde (tanto que ya la han posteado en otras partes v.v ¡aun así, siempre prefiero sacar mí versión!), pero estos días he andado media ~lenta~. También tengo que actualizar el blog Heresy, terminar mis proyectos y asdf, pero soy feliz así =)
Esta entrevista está muy enfocada en lo que es el Single Distress And Coma, es elemental ;D.
Demás decir que si alguien aún no posee estos scans (los de TODA la revista) -así de grandes *0* xd- puede pedirmelos para que los suba ^^
Comentarios son muy apreciados :3
Y también créditos a Yumi que hizo la mitad de la entrevista x3 [kisses pa' ti, dirty]

Entre "{...}": Comentarios de las traductoras ;D
En itálicas: entrevistador
y normal: Ruki :B
Sin más blabla:
Photobucket


    Neo Genesis vol. 32 ~ Ruki

    Las tres canciones (todas) grabadas en el nuevo single son, al final, escritas por Ruki {escritas y compuestas, todo only Ruki}. Con esas tres canciones, él estaba buscando una forma ideal {algo así como "perfecto"}. Con [Distress and Coma] está, después de un tiempo, expresando una cierta dulzura, la que domina su corazón. También, la brecha entre esto y su triste episodio del día de San Valentín, cuando estaba en primer año de la escuela secundaria, no pudo ser más agresivo y tuvo que ser enfático.

    Vamos a comenzar con el título de la canción, que sería [Distress and Coma] {Angustia y Coma}.


    - En realidad, escribí esto como una canción pareja {acople, unida} para [LEECH]. Fuera del sentimiento, me habría gustado haberla hecho la principal de las tres canciones. Sin embargo, no puedo tener este plan con ellas. Había un sorteo entre [vamos a tomarlas como un nuevo single] y [¡no, las quiero como una canción pareja!] Al final, se convirtieron en el nuevo single (risas).

    Como una canción desde lo emocional del género del rock pesado, es, muy en su propia forma, una hermosísima canción.

    - Muy en el principio, simplemente estaba esta melodía más o menos flotando. La creé desde ahí. Honestamente, quería que sonara un poco más como la música Gótica Europea. Sin embargo, como seguíamos trabajando en ella, se volvió más difícil que eso, pero, de vez en cuando, una canción como ésa no es mala, ¿no?

    Las letras están en su dimensión, también muy distintas (a lo normal), ¿no?


    - Después de todo, esta es una canción sobre un trauma. Hay siempre un vínculo con algo muy real, por lo tanto, esta vez, la escribí más como una historia (sobre ser viejo).

    ¿La persona a la cual la letra {de la canción} está dirigida sería "(mi) querida novia", entonces?

    - Sí. Debe ser hacia la novia.

    Causa una sensación un poco como de cuento de hadas ahora, ¿no?

    - Al principio, estaba esta imagen de una princesa durmiendo. No obstante, pensé que la historia no era perfecta para ser dirigida a alguien durmiendo.

    Eso realmente habría sido como un cuento de hadas, entonces, quizá demasiado, incluso.

    - En ese sentido, probablemente sí. Por lo tanto, fui con la imagen de una chica bailando o una bailarina, con la que {yo} bailaba durante todo el sueño. También pensé que si escribía simplemente esto sobre el trauma, no mantendría la forma de la canción y así, la escribí más como una historia.

    Así es el trauma por las heridas causadas por una relación amorosa pasada, ¿entonces?

    - Eso, y cómo ella está retrocediendo a estos recuerdos y siempre están alcanzándola de nuevo, en forma de cosas. Es como su amor real y el de su sueño están relacionados y, al final, ella no puede decir cuál es real y cuál no. El personaje principal en esto está representando y cantando sus sentimientos hacia quien lo llamó [la novia].Por lo tanto, en el título, [Yo] sería [Distress] y [Ella] sería representada por [Coma].

    Las palabras que usaste en esto son inusualmente suaves.

    - Pensé que para unos sentimientos tan frágiles como estos, les vendría bien así.

    Cuando Ruki-kun está escribiendo letras {canciones} como ésta, el sentimiento está de verdad bailando con ellas.

    - Bueno, en lo profundo de mí, soy ese tipo de persona (risas). Completamente dulce.

    El final de la historia es realmente uno muy triste, ¿no?

    - Al final, está dentro de la ilusión de la historia, lo deja a la imaginación de cada uno, si ella se despertó de su sueño o no, como un epílogo.

    La segunda canción, [Headache Man] {Hombre dolor de cabeza XD}, en lo que respecta al sonido y a la letra, es muy intensa...

    - Quería una canción que fuera pesada desde muy al principio hasta muy al final. Lamentablemente, siempre ha habido un punto en el que miro hacia atrás las canciones que hemos escrito en el pasado. Siempre queremos algunas canciones pesadas, pero al final, éstas se vuelven de formas diferentes. Es lo mismo con [Thickness] {Espesor} en el sonido, que salió como un golpe (esta vez). La manipulación era también muy difícil, pero salió como la había imaginado, al final.

    Esas lyrics realmente, también están llenas de furia ¿no?

    - Esta vez, graciosamente, las usé para burlarme de alguien. Bien, por supuesto hay enfado en la letra, sin embargo, éstas son diferentes de las de [LEECH]. Es puramente, una persona imaginaria.

    ¿Lo es? ¿Sobre un “padre de doble cara”?

    - No puedo decir nada sobre los detalles… (risas).

    Parece ser que hay muchos alrededor de the Gazette {amigos}, quienes hacen el contenido de todas esas emociones en tus canciones.


    - Es algo de lo que estoy agradecido.

    Y por último, [Without a Trace] {Sin rastro}. Como ha sido escrita por Ruki-kun, es muy hermosa…


    - Es como mi deseo de querer cantar baladas justo ahora. Dentro de este universo de baladas, quería hacer todo lo posible, igual con el sonido y lo demás... sólo eso. No pude hacer mucho con [Guren] y para un álbum, también es una canción que no pude crear hasta ahora.

    ¿Así que esta canción está cerca de tu ideal?


    - Muy cerca. En cuanto al contenido de la letra, es sobre un fan… alguien que murió, alguien que no pude salvar. No pude hacer nada por mí mismo… aún, hay personas que solamente viven de nuestra música… es doloroso.

    La impotencia propia es algo lamentable, ¿no?


    - Es difícil en general. Salvar a alguien sólo con la música… pero si lo dices en voz alta, tú, (si te das cuenta) no estás salvando. Hay fans quienes son maltratados, aquellos que no son queridos por sus padres; a veces, cuando realmente, no tienen alguien que se preocupe por ellos. Incluso, a personas como ellos podemos salvar, pero si hay sólo una que no podemos salvar, entonces implemente no podemos. Este es el sentimiento que reuní en esta canción… y no estoy diciendo que esté salvando a alguien con esta canción.

    Es difícil, ¿no?

    - No creo. No estoy matando a nadie, pero tal vez sí esté salvando a alguien. Conocer la importancia de la vida es el único apoyo, aun así, esta canción no está diciendo: ”¡Por favor! ¡¿Sabes cuán importante es tu vida?!”. Ni trata de que alguien se arrepienta. Simplemente está diciendo que puedo entender su dolor, aunque sea sólo un poco.

    Lo siguiente sería -y que es un poco penoso de preguntar después de haber tenido una seria conversación, más en forma de introducción a la pregunta (risas)-. Por favor, cuéntanos alguna de tus historias de San Valentín.

    - ¡Oh! Eso fue repentino (risas). Bueno, déjame ver… Lo único que recuerdo bien, es cuando estaba en 1° grado de Secundaría y la chica en 3° grado de Secundaria. {**}

    Ah, entonces, ¿saliste con ella más que nada a la fuerza?

    -Bueno, como yo acababa de graduarme de la Escuela Elemental y apenas entrando en la Escuela Secundaria, ella era alguien a quien difícilmente podía decirle que NO. Fue realmente espantoso… como cuando me llamó a la sala del 3° grado y las chicas me rodearon.

    (risas)

    - Yo no tenía idea de amor ni relaciones en ese entonces y fue en lo mínimo agradable –fue un sentimiento muy problemático- . Regresar juntos a casa era lo peor.

    Vergonzoso, ¿no?

    - Todos caminaban de regreso a casa con sus amigos. Solamente yo acompañaba a esa chica, que era muy alta por lo demás ¿Qué se suponía que debía hacer? Sencillamente esto iba mal. Para San Valentín le di un brazalete y un chocolate o un pastel, también un pañuelo {para el cuello} o algo así. Luego terminé con ella en su graduación.

    Así que terminaste con ella como un mes después de San Valentín, ¿no?

    - ¿Las chicas no reciben normalmente el segundo botón de los chicos de 3° grado?{en Japón, si tienes el segundo botón, desde arriba hacia abajo, de la camisa de un chico, quiere decir que esa persona es especial} No entendía porqué ella tendría que tomar el mío si yo estaba en primero. Estaba sorprendido, un poco... Bueno, sólo tengo malos recuerdos de eso (risas).


    ** Siempre he tenido dificultad con esto de las escuelas. Cada grado es diferente en cada país y también distinto en cuanto a las edades de cada grado. Dejémoslo así:
    Escuela Elementaria: de 7 a 13 años. {1° a 5° básico para Chile}.
    Escuela Secundaria: 13 a 15 años. {6°, 7° y 8° básico para Chile}.
    Si gustas, puedes dejarme la referencia de grados de tu país ;)

8 Gatitos Felices (=^-^=)

Yumi dijo...

Maledeta... ¬¬' reemplázame nu más... 77*
XDD Nah... nechancita, te amo motto!! Buen trabajo... en especial lo del botón XD
Saludos, kissus y motto ai!!

Es con amor para ustedes!! ^^

Bye!

Anónimo dijo...

muuuuuuuuuuuuchas gracias por la tradu!!!....sip bastante interesante lo del boton........ please sube los scans de la revista onegai!!!!!
Grax otra vez!bye!

Anónimo dijo...

GraciaaaaS!! Ami-sama y Yumi -san!!! ...q wena tradu!....Awww q lindo Ruki *w*...por cierto tmb gracias por el dato del boton.. no sabia lo q significaba! XD

Gracias chicas!!! ^^

Ataraiba dijo...

lo de las escuelas a mi tambien me vuelve loca, pero recuerden que no solo las leen en chile si no en toda latinoamerica, segun mi libro de japonés para hacerlo mas "entendible" es mejor que lo traduzcan asi:

Shougakou= escuela elementaria (primaria)
Chuugakou = Escuela Intermedia
Koukou = Escuela superior (equivalente a bachillerato, ¿no?)

Pienso que vale la pena dar una pequeña explicancion o mandar a un link que detalle como se divide la educacion japonesa. Le da mas calidad tu traduccion que de por si es muy buena!!!

besitos!

Unknown dijo...
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
Anónimo dijo...

Muchas gracias por la entrevista.

sinceramente el comentario de Without a trace me ha dejado con un sentimiento... casi lloro...

Y lo de Headache Man... creo que a todo el mundo le queda claro la Indirecta directa de Ruki-san
XD


Algo que no me gusto, es que Ruki hiciera todo, no lo malinterpreten, lo digo por que Gackt hizo lo mismo con Le Ciel, y tiempo después Malice Mizer se separo O.o
Nada de mala vibra...
solo se trata de un trauma personal XD

^-^ de nuevo gracias

初音 Iwana Dai dijo...

*-* arigatou!!! Ruki es genial! me da mucha risa lo de la chica XDD era mas alta que el...o el es muy bajo [XDDDD!!!!] thanks por la traduc *-* byes :D

Lourdes dijo...

Maravillosa entrevista, me ha gustado mucho tu traducción, muy buen trabajo ^^. Adoro the gazette, sobre todo a Kai y Ruki.. no entiendo la indirecta de la que hablais, a quien está dirijida la canción de Headache Man? gracias anticipadas.

Si comentas un Gatito será Feliz =3

Por favor, ¿te molestarías en agradecer nuestro trabajo?
Dejar un comentario te tomará menos tiempo del que te tomó leer esta tradu ;D

Comentarios = Ganas de traducir <3


Por favor evita comentar como anónimo. Usa la opción "Nombre/URL" y en url dejas tu fotolog u otra web que tengas. Así sabremos quién ha comentado.

Cuando postees alguna duda, usa la opción "Suscripción por correo electrónico" y se te avisará a tu e-mail cuando sea respondida.
Gracias <3 ~