✖ CS ~ Cockayne Soup ✖ Traducciones de the GazettE ~: Cassis ir arriba

Cassis

Bueno, luego de muuuuchoooo tiempo de estar en "borradores", por fin hemos podido terminar esta canción. Confieso que el inglés era lo que más nos complicó, pero leyendo algunas cosillas por ahí, pudimos llegar a una interpretación, espero que sea la correcta =)

Photobucket

    Cassis
    [あぁ] ずっと繰り返してた ずっと悲しませてばかりだった
    [あぁ] きっとあなたさえも傷付けて 僕は動けぬまま
    [あぁ] あなたに触れる事が 何故 こんなに苦しいのですか?
    きっと 同じ事を繰り返しあなたを 失ってしまうのが怖かったから

    寄り添う事で拭おうとした 忘れ切れなかった日を
    あなたは何も聞かずに この手を握ってくれたね

    明日あなたの気持ちが離れても きっと変わらず愛している
    明日あなたに僕が見えなくても きっと変わらず愛している。
    I will walk together, the future not promised
    It keeps walking together, to the future in which you are…

    辛い事さえ 忘れるくらい あなたを想っている
    会えない夜を数える度に 焦がれる胸
    かけ違いの寂しさ募る どうか一人きりで泣かないで
    どんなに離れていても 信じ合える二人でいよう

    どうかこのまま笑っていたい あなたを傷付けさせないで
    時が経つ度 薄れて行った あんな想い 繰り返したくない
    明日あなたの気持ちが離れても きっと変わらず愛している
    明日あなたに僕が見えなくても きっと変わらず愛している。

    どうか 僕だけを 見つめていて どうか この手が 解けぬよう
    I will walk together, the future no promised
    It keeps walking together, to the future in which you are...

Photobucket


    Cassis
    [aa] zutto kurikaeshite ta zutto kanashi masete bakari datta
    [aa] kitto anata sae mo kizutsukete boku wa ugokenu mama
    [aa] anata ni fureru koto ga naze konnani kurushii nodesu ka?
    kitto onaji koto wo kurikaeshi anata wo ushinatte shimau no ga kowakatta kara

    yorisou koto de nuguou toshite wasure kirenakatta hi wo
    anata wa nanimo kikazuni ko no teo wo nigitte kureta ne

    ashita anata no kimochi ga hanarete mo kitto kawarazu aishiteiru
    ashita anata ni boku ga mienakute mo kitto kawarazu aishiteiru
    I will walk together, the future not promised
    It keeps walking together, to the future in which you are...

    tsurai koto sae wasureru kurai anata wo omotte iru
    auenai yori wo kazoeru tanbini kogareru mune

    kake chigai no sabishi sa tsunou douka hitorikiri de nakanai de
    donnani hanarete itemo shinji aeru futari de iyou

    douka konomama waratte itai anata wo kizutsukesasenai de
    toki ga tatsu tabi usurete itta anna omoi kurikaeshitakunai
    ashita anata no kimochi ga hanarete mo kitto kawarazu aishiteiru
    ashita anata no boku ga mienakute mo kitto kawarazu aishiteiru

    douka boku dake wo mitsumeteite douka kono te ga tokenu you

    I will walk together, the future not promised
    It keeps walking together, to the future in which you are...


Casis[*]

Lyric e inglés: gazette_lyrics @LJ
Traducción & Corrección: Ami & Yumi para CS.
Petición de: ✖«WordlesS»✖

Ah... Como siempre, lo hago una y otra vez, como siempre, sólo te causo dolor.
Ah... Estoy seguro que incluso te he herido, soy incapaz de moverme.
Ah... ¿Por qué es tan doloroso tocarte? Seguramente es porque tenía miedo de volver a hacer lo mismo y perderte.

Borramos los inolvidables días que se dibujaban cerca.
Sólo sostuviste mi mano, sin preguntar nada.

Incluso si tus sentimientos se alejan mañana, mi amor permanecerá inmutable.
Incluso si mañana no puedes verme, mi amor permanecerá inmutable.
Caminaré siendo uno hacia el futuro no prometido,
seguiré caminando firme, hacia el futuro en el que estás… [1]

Incluso puede hacerme olvidar lo doloroso, estoy pensando en ti.
Cuento las noches en que no podremos vernos, mi corazón ansía por ti.

Coleccionando diferentes tipos de soledad, por favor no llores sola,
no importa cuán separados estemos, creamos el uno en el otro.

Quiero seguir sonriendo así, sin herirte.
Esas emociones que se desvanecen con el tiempo, no quiero sentirlas de nuevo.
Incluso si tus sentimientos se alejan mañana, mi amor permanecerá inmutable.
Incluso si mañana no puedes verme, mi amor permanecerá inmutable.

Por favor, sólo mírame a mí. Por favor no dejes ir mi mano.

Caminaré siendo uno hacia el futuro no prometido,
seguiré caminando firme, hacia el futuro en el que estás… [1]

Notas.-
[*] Cassis es una palabra de origen francés y tiene varios significados. No sé realmente a qué se habrá referido Ruki, pues el título puede traducirse como "Casis" (una especie de molusco), "Grosella Negra" (un vegetal), "Badén" (un bache en la calle) o "Licor de Casis". Se me hace más adecuada la última, pero de todas formas pongo todos sus significados.
[1] El inglés dice “I will walk together, the future not promised
It keeps walking together, to the future in which you are…” lo que literalmente sería “Caminaré junto, el futuro no prometido, seguirá caminado junto al futuro en el que estás”, pero por interpretación, la idea es que se mantendrá firme avanzando directo hacia ese futuro que no está prometido, pero en el que encontrará a esa persona. Interpretación de zyrox_16 @LJ, thanks so much!

1 Gatito Feliz =3

✖«Misao»✖ dijo...

ooh casi se me olvida que pedí esta traducción también xD hay tantas traducciones diferentes en la web, asi que no estaba segura de cual podría ser la correcta, muchas gracias *-*
no quiero comprometerme a nada, además de que no soy muy buena =_= pero trataré de hacerme el tiempo (si es que la U me deja... pensarán: pero ya no estamos de vacaciones?? pues yo no ;_; que mas quisiera ;O;) de subtitular un video, espero que no les moleste que use esta tradu~ originalmente mis intenciones eran esas =P
saludos! y muchísimas gracias n_________n

Si comentas un Gatito será Feliz =3

Por favor, ¿te molestarías en agradecer nuestro trabajo?
Dejar un comentario te tomará menos tiempo del que te tomó leer esta tradu ;D

Comentarios = Ganas de traducir <3


Por favor evita comentar como anónimo. Usa la opción "Nombre/URL" y en url dejas tu fotolog u otra web que tengas. Así sabremos quién ha comentado.

Cuando postees alguna duda, usa la opción "Suscripción por correo electrónico" y se te avisará a tu e-mail cuando sea respondida.
Gracias <3 ~