✖ CS ~ Cockayne Soup ✖ Traducciones de the GazettE ~: Tokyo FM - On Air Music Chart feat. Kai & Uruha [19.09.2010] ir arriba

Tokyo FM - On Air Music Chart feat. Kai & Uruha [19.09.2010]

He estado alejada de las traducciones y de CS más de el tiempo que hubiese deseado, pero este año, la universidad me está demandando más tiempo del que presupuse y del que me gustaría.
Lo bueno es que por ahora estamos en paro y pude darme el tiempo para traducir esto, que aunque es largo, fue fácil de hacer (:

Ojalá les guste... yo, personalmente, siempre quise saber qué decían en esta entrevista...

Créditos de el inglés a ruki-candy@LJ
Créditos de el español a Mel, con amor para CS


Uruha and Kai on Tokyo FM au On Air Music Chart [19.09.2010]

PhotobucketPhotobucketPhotobucket


Entrevistadora (E): Bueno, entonces, en esta semana, sin más retrasos, han llegado los invitados de hoy. El guitarrista y baterista de la banda de visual-kei, the GazettE, Uruha-san y Kai-san. Por favor, trátenme bien.
Uruha (U) & Kai (K): Por favor, tráteme bien.
E: Es un gusto conocerlos.
U & K: También es un gusto conocerla.
E: Ustedes dos… ustedes dos llevan lentes de sol.
K: *risas* Sí.
E: Entonces, qué tipo de ojos [se refiere al maquillaje] están usando, no podemos verlo claramente, pero…
U: Pero si miramos hacia abajo, verá que no hay errores. [La traductora al inglés dice que no sabe a qué iba esa frase, pero personalmente entiendo que se refiere a que no están usando los lentes porque su maquillaje esté malo]
K: *risas*
E:¿ Eh?, ¿se refiere a que sus ojos lucen como si hubiesen trasnochado?
K: No... ese tipo de ojos son… *risas*
U: No, completamente.
E: En este tiempo, ¿qué es lo habitual?, ¿están listos?
U: Estoy completamente adormilado.
K: Estoy completamente despierto.
U: ¿De verdad?, ah, es cierto.
K: Estaré despertando a las 8.
U: Cierto.
E: Ah así que eres un madrugador.
K: Soy madrugador.
E: Normalmente...
K: Sí, normalmente.
E: Cierto, pero como es de esperarse, es diferente a cuando tienen presentaciones. Hoy, veo que está en el modo típico.
K: Sí (la forma típica) de verdad no es buena.
E: ¿Es está su ropa diaria?
U: Esta es nuestra ropa diaria.
K: *risas* Sí.
E: Una polera y, Uruha-san…
U: Da la impresión de que no puedo moverme mucho…
K: *risas*
E: Es una chaqueta, ¿verdad?
U: Ah, una chaqueta, sí. [En estricto rigor es un cardigan que es un tipo especial de chaqueta… como se ve en las fotos lo que lleva Uruha parece más una camisa, pero si se ve bien, es una especie de chaleco/sweater que debería abotonarse adelante, cosa que Uruha no hace, pero ese tipo de chalecos/sweater que se abrochan adelante son los cardigan]
E: *risas* Decir que es una chaqueta suena lindo.
U: Sí. *murmullos* Sí...
K: *risas*
E: Como es de esperarse, salir frente a las fans en ropa diaria es…
K: Es realmente extraordinario.
E: Lo es, ¿lo es?. Bueno, como hoy, todos los fans están cerca…
K: Están realmente cerca, ¿no? *risas*
U: De verdad… qué tipo de sensación es esta…
K: Por el contrario, queremos oírlo [de los fans], ¿verdad?, qué tipo de sensación hay...
E: Ah, ¿qué tipo de sensación tienen los fans?, ¿cómo es?
U: Nadie está escuchando. *risas*
E: Cierto, ellos no pueden oírnos. *risas* Como se esperaba, hay muchas chicas. Hoy, mucha gente ha venido, por ahora por favor manténganse en nuestra compañía.

.... (detalles del programa y sobre el ranking musical)

E: Primero que todo, Kai-san… hoy temprano, cuando escuchamos, “¿viaja en tren?”, hablamos sobre eso. De verdad no viaja mucho en tren, ¿no? [Infiero que ¿viaja en tren? es una canción]
K: No, de verdad no los uso…
U: Es cierto.
K: Bueno, durante las giras, como dije anteriormente, a veces usamos el shinkasen… [el shinkasen es el tren de alta velocidad]
E: Eh, cuando usan el tren, esa tarjeta… ¿cómo se llama?
K & U: eetoo... eetoo... *risas*
U: Emh... eetoo... *risas*
K: Pa… ¿Pasmo?, Pasmo, ¿no? 1)
E: Al principio, ¿Paspo?, ¿Pasmo? *risas*
U: O más bien... ¿Busmo? *risas*
E: Hee, tal como pensé, de verdad no usan los trenes, ¿verdad?
K: No los usamos.
E: Generalmente, irían en auto…
K: Es cierto.
E: ¿Por qué no viajan en trenes?
K: Porqué, me pregunto… en verdad no me gusta la multitud [de gente] y dentro de los trenes hay demasiada gente, no me gusta eso, estar en trenes repletos de gente…
E: Comprendo.
U: En mi caso, la razón principal es nuestro aspecto… cuando estás en una banda, tu apariencia te hace sentir un poco fuera de lugar.
E: Ah, como sus estilos de pelo…
U: A veces es como… “¿qué pasa con este chico?”
K & E: *risas*
E: ¿Es por eso que toman esa decisión?
U: Sí. *risas*
E: Ya veo, pero los trenes son interesante, ya saben.
U: Aah…
E: Sí, porque muchos tipos de personas usan los trenes.
K: *risas*
U: Bueno, entonces, cuando vayamos a casa hoy…
K: Compremos un Pasmo.
E: Comprar un Pasmo, ¿eh? *risas* después de que compren un Pasmo, no necesitarán dinero…
K & U: ¿Eeh?
E: Le ponen el dinero al Pasmo antes… [Ya saben, se refiere a que cargan la tarjeta con el dinero]
K: ¡Ah!
U: Como… ¿cargarla?
E: Así es.
K: ¿La compras al principio y después no necesitarás dinero?
E: Cierto… eh, ¿qué?. ¿Necesitas tener al menos 500 yens?. Ah, la compré hace mucho tiempo, ya lo olvidé. *risas* bueno, está bien, pueden comprarla con 500 yens. Por favor inténtenlo.
K: Sí.

E: Bueno, en el programa de hoy estamos con Kai y Uruha de the GazettE. Estamos esperando por sus mensajes y preguntas para ellos. Esta semana elegiremos a un ganador, la dirección es… (más detalles del programa). Desde el estudio en Shibuya somos Sugisaki Mika y los integrantes de the GazettE…

U: Uruha.
K: Kai.
E: Estaremos con ellos dos. Bueno, ¿se han acostumbrado a este estudio poco a poco?
K: Sí, así es. Bueno, sólo un poco… *risas*
E: *risas* Pareciera como que han estado pensado en algo...
K: ¿Es así?, no, no, está perfectamente bien.
E: Incluso los fans, por favor muevan sus manos. *risas* bueno, este es nuestro número ocho en el ranking musical de esta semana.

... (la canción y otros detalles)

E: Eso fue de Otsuka Ai… (hablan de el esposo de Otsuka Ai y el esperado nacimiento del bebé en abril de 2011). Ustedes dos, me pregunto si estaría bien si les pregunto esto, ¿han pensado en casarse?
K: Lo hice… hace mucho tiempo.
E: ¿Lo hizo?, ¿cómo a qué edad (planeó casarse)?
K: Sin embargo, hace mucho tiempo pensé que ahora ya estaría casado… *risas* fue de verdad hace mucho tiempo. Pensé en eso, desde mi época en high school.
E: ¿Aún tienen ese tipo de plan ahora?
K: Es cierto, si es posible… *risas*
E: Uruha-san, ¿qué hay de usted?
U: En mi caso, tuve ese tipo de pensamiento hace mucho tiempo, sin embargo el tiempo pasó y desapareció gradualmente…
E: Eh? Por qué pasó?
U: Bueno, al tener este tipo de trabajo, algunas veces toco guitarra y hago varias cosas en mi casa, esto debe ser molesto para quien viva conmigo… no podría hacer ese tipo de cosas si no estoy solo.
K: *risas*
E: Ya veo...
U: Es verdad... *risas*
E: Ah… esa persona llegara, ya verá.
U: Habrá una persona que pueda entrar… *risas*
E: Como… “tú tocarás guitarra y yo haré esto” *risas*
U: Aah... de verdad.
E: Cierto, como pensé, para the GazettE, no sería facil casarse, ¿no?
K: ¿Se refiere a (encontrar) una compañera?
E: No, me refiero a que ya que ustedes son famosos…
K & U: ¿Es así?
E: Como, sería difícil evitar el público…
K: Ah, eso es… *risas*
U: Ese tipo de cosas, huh, exclusivamente…
K: *risas*
E: Por favor, anúncienlo apropiadamente, sí. Está bien si lo anuncian por la radio. *risas*

... (La canción del ranking y detalles del programa)

E: Bueno, eso fue de nuestro recién llegado. Entonces, los dos miembros de the GazettE, ¿en qué momento sienten la sensación de el otoño?
U: Lo sentí ayer, cuando fui al convini [dice convenience store, le puse convini porque ese es el modo en que lo dicen los japoneses y ya sabemos que se refiere a esas tiendas donde venden de todo y muy barato] a comprar un bento y decía “El Sabor Del Otoño”. Aunque aquí es otoño, pensé, “qué onda…” *risas*
E: *risas* Ya veo.
U: Incluso, sólo siendo eso, sentí la sensación del otoño.
E: Ya veo, edición limitada de bento otoñal…
U: Sólo otoño…
E: Lo entiendo. Estoy de acuerdo con eso.
U: De verdad, puedes sentirlo ahí. Entonces cuando lo pruebas, es diferente a la primera impresión.
E: No diga cosas así…
U: *risas*
E: Aún así, por favor saboréenlo bien. ¿Qué hay de Kai-san?
K: En mi caso, cuando es otoño a veces pierdes el apetito, ¿no?. Por el contrario, cuando comienzo a perder el apetito, siento que el otoño está llegando.
E: ¿Eh?, ¿qué hay del verano?
K: Tengo apetito en verano, pero en otoño, repentinamente, lo pierdo. Cuando eso ocurre, pienso “ah, ya es tiempo de otoño…”
E: Así es… ¿cómo puede ocurrir eso?
K: También me lo pregunto, de verdad no lo sé… pero hablando de las estaciones, particularmente no me gusta el otoño. Me gusta el invierno, el verano y cuando está llegando la primavera, me gusta porque hay una atmósfera de “desde ahora comenzaremos algo”, pero hay algo molesto en el otoño *risas*
U: *risita*
K: Quizás, quizás tiempo atrás hubieron recuerdos desagradables en relación a eso *risas*
U: Quiero saber sobre eso.
E: Queremos saber sobre eso, ¿verdad?
K: Bueno…
E: Es sobre el amor…
K: Sobre qué será, me pregunto. En verdad no lo recuerdo… quizás sólo hay algo.
E: Si es así… quizás dentro de su cabeza hay recuerdos de cuando su amor de verano terminó, por ejemplo…
K: *risas*
E: Quiero imaginar aquello… *risas*. Bueno, esta es la recomendación de esta semana.

... (detalles del programa)

E: Transmitiendo desde Shubuya, Sugisaki Mika y esta semana, con los integrantes de the GazettE…
U: ...... Uruha.
K: Kai.
E: *laughs* Los presentamos. Olvidaron (la presentación propia), ¿no?
U & K: *risas*
E: Bueno, bueno, sin más retraso, este es el nuevo single de the GazettE, el cual será lanzado el 22 de septiembre, por favor presenten la canción.
U: Sí, por favor escuchen esto es [RED] de the GazettE.

... (Tocan [RED])

E: Eso fue [RED], el nuevo single de the GazettE que saldrá este 22 de septiembre. Este single es lanzado siguiendo a [SHIVER], el cual fue lanzado hace dos meses, entonces eso significa que este año han lanzado dos singles… esta vez, ¿qué tipo de perspectiva o imagen quieren mostrar?
K: Bueno, el tempo de esta canción es bastante similar al de [SHIVER], pero quisimos hacerlo un poco más profundo en esta canción. Todos los miembros nos reunimos y hablamos sobre esto, de ponerla después de [SHIVER]. Con esto queremos dar la impresión de que somos una banda con una buena conducción. Esa fue la época de [RED].
E: Ya veo. A decir verdad he estado interesada en the GazettE, desde [SHIVER]. Muchas gracias. Me mostraron el video y la canción y la presentación es bastante intensa, ¿no?. Cuando vi la batería de Kai-san, desde la primera canción, pude ver que no era nada de fácil.
K: Es cierto, di lo mejor de mí para ganarle a la batería. *risas*
U: Él era sólo piel y huesos…
K: *risas* Finalmente, he estado ejercitándome mucho…
E: Ah, ¿es así?
K: Bueno, he estado haciendo todo lo que puedo intentando varias cosas. Antes era sólo piel y huesos, eso es porque pensaba que sería mejor para un baterista lucir fuerte. Ya que quería estar así, estuve dando lo mejor con varios ejercicios, mientras esperaba el inicio de la gira. En varios sentidos… *risas*
E: ¿En varios sentidos? *risas* ¿eh?, ¿pareciera que él ha estado revelando un poco por aquí y por allá, ¿verdad Uruha-san?
U: *risitas* Lo ha estado, él no…
K: ¿Dije demasiado? *risas*
E: Ese tipo de cosas hacen que me pregunte… *risas* bueno, ya que tuvimos la oportunidad de ver la cara de the GazettE sin maquillaje, queremos hablar de esto… en las letras de [RED], hay una parte que dice “mientras más profundo te conozco, menos te entiendo”. Cuando dos de ustedes están enamorados, ¿eso lo relacionan con algo?
U: Hmm… así es, me pregunto…
K: Relacionarlo, ¿huh?
U: Bueno, quizás hubieron cosas que tuve que hacer en el pasado…
E: Me refiero que para hacerlo fácilmente, son competitivos o no. (Cuando se enamoran) 2)
U: Hmm, Soy no competitivo, por completo.
K: Soy completamente competitivo.
E: ¿Eh?, eso es como al principio…
U: ¿Eh?, ¿qué pasa con la diferencia en la determinación?
K: ¿Qué hay de malo con eso?, pienso que soy competitivo.
E: *risas* Está bien decidir qué es lo que se quieres decir…
U: Con esta gigantesca carga de trabajo, supongo que me vuelto menos competitivo en ese sentido.
K: Ah, si es en ese sentido, podría haberme vuelto menos competitivo también. *risas*
E: Mhhh, mhh, ha comenzado a perder el aura en esta conversación [ni la traductora al inglés, ni yo comprendimos a qué iba eso de aura]… pero como pensé, vimos cómo hicieron el PV y en esas cosas, hay escenas extrañas, ¿no?. Pensé que ese tipo de conversaciones libres eran bastante raras, entonces pensé que podríamos saber más sobre sus personalidades. De todos los miembros, ¿quién es el… déjenme ver, ¿el que más asusta? *risas*
U: ¿El que asusta?... como es esperable, pienso que es Kai-kun.
K: *risas* Es así, ¿no?
E: Ah, ¿Kai-san da miedo?
K: No completamente… no hay cosas en mí que asusten.
U: Antes de las presentaciones, él de vuelve realmente estricto.
E: Ya veo.
U: Como, confirmación, confirmación…
K: *risas*
U: Bueno, él originalmente es una persona simpática, pero antes de las presentaciones de verdad asusta.
K: ¡No es así! *risas*
U: No importa cuántas veces lo haya visto, desde una canción a la siguiente…
E: *risas* Esto es interesante.
U: Él da miedo.
K: *risas* Si no lo confirmo por completo, no puedo estar satisfecho.
E: Es cierto.
K: Así que incluso si es molesto, me dejan hacerlo, porque quiero. *risas*
E: Sólo hay un miembro así en a banda, ¿verdad?
K: Es cierto.
U: No necesitamos dos… *risas*
K: *risas*
E: Lo próximo que quiero saber, ustedes usan maquillaje de vez en cuando, entonces ¿lo quitan apropiadamente de su piel?
K: En verdad no lo hago.
E: Ah, no lo hace. ¿Está bien eso?, ¿no se siente mal después?
U: De cualquier modo, incluso si me lo dicen, estaría como, “ah… pronto vendrá una Kitetsu contra mi rostro” [Creo que se refiere a que en sí le da lo mismo y Kitetsu es un tipo de espada, que se llama así en honor a su creador]
E & K: *risas*
U: Entonces no sería mi culpa, si no la culpa de Kitetsu… *risas* y estaría haciéndolo en un lugar como Aragawa. [De verdad no entiendo las palabras de Uruha, en un momento está hablando de Kitetsu y en otro habla de el restaurante más caro del mundo, Aragawa, entonces no sé a qué se refiere]
E: *risas* Ya veo. Bueno, lo próximo, volvamos a la música. En Julio de este año, the GazettE comenzó una gira por todo el país con dos presentaciones en el Nippon Budoukan y ahora están esperando por el final de la gira, verdad. Desde la próxima semana comenzarán la segunda parte de la gira de este año. En relación a esto, el nombre para la radio es Naira-san, de la prefectura de Chiba: “con las transmisión en vivo de hoy, que está abierta al público, oí la nueva canción. Fue una gran canción y muy buena. Quiero oírla en una presentación lo más pronto posible. También, ¡felicidades por la decisión de presentarse en el Tokyo Dome!, continuaré apoyándolos.” Es cierto, el 26 de diciembre de este año, han decidido una presentación en el Tokyo Dome, ¡felicidades!
K & U: Muchas gracias.
E: Su primera vez en el Tokyo Dome, ¿no?... ¿cómo es?, ¿qué tipo de tensiones tienen ahora?
K: Hmm… este ha sido uno de nuestros sueños desde que comenzamos en la música. Como es de esperarse sentimos la ansiedad, también la esperanza. Vamos a poner todo en esto y a aumentar nuestro entusiasmo. Y si sale algo bueno de esta, será genial.
E: Incluso el Kai-san preocupado.
K: Es cierto. Quiero mostrar al Kai-san preocupado *risas*
U: Aún así da miedo, ¿no?...
E: Entonces hemos llegado a esto, para todas los fans que están afuera, hablando sobre el Tokyo Dome.
K: Pero bueno, más que una presentación como las típicas, de verdad quiero entregar una presentación que nadie nunca haya hecho antes. Una presentación que sólo nosotros podamos hacer.
E: ¿Qué hay de Uruha-san?
U: Veamos… este será un paso muy importante en toda mi vida en bandas, así que parece ser una respuesta a todo lo que he hecho hasta ahora. Considerándolo, estoy deseando que llegue.
E: Ya veo. Bueno toda la gente que ha venido a vernos hoy, por favor vengan y disfrútenlo. Incluso con Kai-san quien sufre de ansiedad y tiene todo tipo de preocupaciones, por favor espérenlo. *risas*
U: Este tipo de mundo es…
K: *risas*
E: Por favor, también, vengan a este estudio a vernos nuevamente.
K: Sí.
E: La próxima vez, vendrán nuevamente usando lentes de sol, no?
K: Aún no lo sabemos. Quizás la próxima vez no los usemos.
E: Inesperadamente, ya que los lentes de sol de Uruha-san son claros, pueden ver sus ojos bastante bien.
U: Ve mucho, ¿verdad?.
K: *risas*
E: Creo que es una fortuna, entonces úselo apropiadamente, por favor.
U: Me pregunto si todos lo están hacienda ahora… *murmura*
E: *risas* Muchas gracias por lo de hoy, eso fue the GazettE.
K & U: Muchas gracias.

1)Wikipedia, dice bastante sobre Pasmo, por si quieren leer.

2)En Japón hay un estereotipo sobre el hombre ideal, quien es competitive en la vida, incluyendo el amor y el dinero. En sí es esto 草食系男子 (Soushoku-kei danshi), lo que literalmente significa hombre herbívoro. Es una palabra que se usa desde hace muy poco, desde 2008, para describer a los chicos que estan entre los 20 y 30 años, quienes son personas que tienen una buena disposición, una familia orientada, una pesonalidad suave, que se pueden relacionar bien con las chicas, pero que no están especialmente interesados en lo competitivo o en las relaciones amorosas, esto fue lo que respondió Uruha. Por su parte Kai respondió 肉食系男子 (Nikushoku-kei danshi), que literalmente es carnívoro y que significa lo opuesto a lo anterior. Como vemos la respuesta de Uruha, es muy… propia de él.

13 Gatitos Felices (=^-^=)

Kiru dijo...

Muchas gracias! C:

Uru y sus respuestas tan 'De Él'
y no creo para nada que Kai Asuste XDD
Muchas gracias!

Anónimo dijo...

muchas gracias por la entevista
como se pondra hai antes de un concierto q llega a asustar q miedo :s

Sandra san dijo...

Arigatou
es genial este programa
bueno todo lo que ellos dicen y hacen es genial
buen trabajo

ari takashima dijo...

muy buen trabajo, gracias por la traducción! :)

neko miri-chan dijo...

mmm segun yo un hombre ehrvivoro es el k no busca nada especial y el carnivoro es el k busca amor pero sobre todo sexo mmmm weno de por si la entrevista me sono en una parte muy en doble sentido......muajaja sabia k kai era malvado

Su J-M dijo...

casarse?? afortunada la que sea su esposa T_T, pero Kai tiene más ganas de casarse que Uruha

GRACIAS POR LA TRADUCCIÓN

Karen dijo...

una entrevista bastante entretenida, gracias,
y si no creo que kai atemorice a alguin he´s so cute!^^

Anónimo dijo...

GRACIAS POR LA TRADUCCIONNNN !!!!!!!!!!!!!!!!!!

Anónimo dijo...

Thanks foг any оthег magnіfіcent рost.
Τhe place elѕe may anуbоdy get that type of info in such аn idеаl
way οf writing? І have a prеѕentation subsequent week, anԁ I am on
the searсh fοr such infoгmation.
My weblog :: www.pikavippis.net

Anónimo dijo...

I havе bеen brοwsing onlіne more than 2 hοurs today, yet I neveг
found аny іnteгesting article like yours.
Ιt is ρгеtty worth enough for me. In my vieω,
if all website owners and bloggеrѕ mаde good cоntent аs you diԁ, the net will be a lot more useful thаn ever before.
Also visit my weblog :: how to forex

Anónimo dijo...

Grееtingѕ! Very useful advice іn this particular post!
It is thе littlе changeѕ that make the biggest changes.
Many thanκs for sharing!
Also visit my web-site ... vapornine.com

Anónimo dijo...

Hi! Thіs post сοulԁ not be ωrіtten anу better!
Reаdіng thiѕ ρost rеminds mе of my old
гoom mate! Ηе always keρt сhatting
about this. Ӏ wіll foгωard thіѕ post to him.

Faіrlу сеrtaіn hе
will hаvе a gοoԁ rеаԁ.

Thank yоu for sharing!
My web page: http://www.galaxynote2.fr

Si comentas un Gatito será Feliz =3

Por favor, ¿te molestarías en agradecer nuestro trabajo?
Dejar un comentario te tomará menos tiempo del que te tomó leer esta tradu ;D

Comentarios = Ganas de traducir <3


Por favor evita comentar como anónimo. Usa la opción "Nombre/URL" y en url dejas tu fotolog u otra web que tengas. Así sabremos quién ha comentado.

Cuando postees alguna duda, usa la opción "Suscripción por correo electrónico" y se te avisará a tu e-mail cuando sea respondida.
Gracias <3 ~