Rockoon vol. 01
Traducción de Alemán al Inglés: thebsi@LJ
Traducción del Inglés al Español: Koharu
Ruki: Ya que preguntas, ¡hace mucho frío!
Rockoon: ¿Qué conclusiones pueden destacar de su tour antes del último concierto en Alemania? Y, ¿qué expectativas tienen de su tour adicional que los llevará por primera vez a Francia, Inglaterra y Finlandia?
Ruki: ¡Es bastante diferente aquí Japón! El público es asombroso y muy agradable.
Reita: Habría estado agradecido si el clima hubiera sido más cálido (risas). Los fans en Japón usualmente comienzan a gritar y ese tipo de cosas cuando estamos saliendo al escenario. Con lo que hemos visto hasta ahora, en Europa parece distinto. Nos gusta que los fans ya están completamente emocionados sin siquiera comenzar el concierto. No sé cómo será en Londres, Paris y Helsinki pero estoy entusiasmado acerca de cómo resultará en estas ciudades.
Rockoon: ¿Podrían decirnos algunas impresiones de Berlín y Cologne?
Reita: Tuvimos un poco de tiempo libre en Cologne así que fuimos de compras. También visitamos la Catedral de Cologne, me pareció que esa Iglesia lucía más como un gráfico hecho por computadora.
Ruki: Todos nuestros conciertos hasta la fecha han sido geniales. Muchas personas que no habían tenido la oportunidad de vernos acudieron a ellos. Nos dimos cuenta de que el público se estaba divirtiendo mucho y eso es precisamente lo que nos satisface.
Rockoon: Tuvieron una sesión de autógrafos en Berlín el viernes, en Media Market. ¿Cómo estuvo?
Ruki: Estábamos un poco sorprendidos al ver que tantas personas habían ido a ese evento.
Reita: Queríamos dar autógrafos a todos los que habían asistido a la sesión, pero fue imposible. Había demasiadas personas.
Rockoon: ¿Sucedió algo durante ésta sesión que jamás olvidarán?
Reita: Usualmente en Japón los fans tiemblan y lloran durante esta clase de eventos, no esperábamos esta misma reacción en Europa pero sorprendentemente así fue.
Rockoon: Hablemos un poco de su música. Tuvieron soporte de voces femeninas en su nuevo álbum STACKED RUBBISH, lo cual es sorprendente dentro del rock japonés. ¿Qué quieren lograr con este efecto?
Ruki: Queríamos hacer algo nuevo. Existen varias mezclas pero un mix de Rock y R&B es un poco extraño, por lo cual decidimos tomar ese camino. Me gusta el Hip-Hop y R&B por lo que quería crear una travesía entre el Rock y el R&B y así fue como llegamos a esta conclusión. [la mezcla de R&B con Rock].
Rockoon: “STACKED RUBBISH” significa “basura apilada”. ¿Cómo llegaron a éste título y de qué manera representa al álbum?
Ruki: Básicamente mostramos algo sucio con nuestra música o más bien la basura del ser humano. Dicho de otra forma: esas características que quieres esconder en frente de otros. Eso es lo que queremos expresar con la palabra “rubbish” [N.T: basura]. Nuestra música ha sido así hasta ahora, por lo cual queríamos un álbum que condensara nuestros resultados hasta el momento o preferiblemente un álbum que recapitulara nuestros anteriores trabajos. La palabra “stacked” [N.T: apilado; amontonado] reúne esa idea. Además, “rubbish” es algo que no se necesita pero que tampoco debería dejar perderse. Nuestro concepto del álbum y los títulos [de las canciones] están conectados con las letras. Quiero mostrar realismo con este álbum. Está bien transcribir la belleza o las cosas abstractas en palabras, así mismo expresarlas musicalmente. Eso puede causar cierto efecto en las personas. Lo que quiero capturar con mis letras son las situaciones por las cuales hemos atravesado este 1997 (risas), digo, 2007; como por ejemplo el dolor tanto físico como mental.
Rockoon: “Burial Applicant” es en mi opinión una canción muy fuerte que enseña un lado completamente nuevo de the GazettE. ¿Podría hablarnos un poco de la letra; su concepto y desarrollo detrás de ella?
Ruki: Hoy en día ocurren muchos accidentes lamentables. Anteriormente una madre mataría a su hijo pero hoy en día es al contrario. Quería cantar sobre ello en esta canción. Me parece triste que los criminales sean cada vez más jóvenes.
Rockoon: “Chizuru” es otra gran canción que conmueve profundamente. ¿Podrías decirnos un poco más acerca de ella?
Ruki: “Chizuru” significa lo mismo que “Senbazuru”[1], es eso de las mil grullas. Haces grullas con papel para origami que reúnan mil deseos para las personas que están enfermas, por citar un ejemplo.
Esta historia trata de una chica la cual todos los de the GazettE consideramos amiga. Como estamos muy ocupados y nos mantenemos moviendo todo el tiempo, no podemos estar allí para ella. Si algo le llegara a suceder no podremos apoyarla psicológica ni moralmente. Es bastante triste anhelar tener a esta persona a tu lado y que ese deseo crezca cada vez más en vez de marchitarse. La tristeza y frustración de la chica se incrementa y es de eso de lo que se trata “Chizuru”.
Rockoon: Además de ustedes, un montón de bandas japonesas han tomado un camino más pesado y arbitrario. ¿Por qué toman esa dirección? ¿Qué piensa usted?
Ruki: Creo que cambias tu estilo y tu música debido a que te cansas de ellos. Existe una cantidad increíble de personas que son poco abiertas en cuanto al visual kei, aunque no creo que eso tenga algo que ver con la producción discográfica. Cambias instintivamente y tomas una nueva dirección.
Rockoon: ¿Qué han estado haciendo en Japón recientemente?
Ruki: Antes de venir a Alemania estuvimos en un tour que nos llevó a 20 lugares/ciudades diferentes.
Rockoon: ¿Les gustaría decirles algo a sus fans Europeos?
Ruki: ¡Nos encantaría regresar!
Reita: Además, con todo gusto están autorizados a ir Japón algún día (risas).
Rockoon: ¡Gracias por su tiempo!
Después del concierto. Entrevista con Uruha, Kai y Aoi
Rockoon: Agradecemos que hayan encontrado un poco de tiempo para nosotros. ¿Cómo se sienten ahora mismo que acaba de finalizar el concierto?
Uruha, Kai y Aoi: ¡Lo sentimos mucho! Todo salió tan mal, casi como si volviéramos a ser indies. Hubo muchísimos problemas esta vez.
Rockoon: Cálmense, el concierto fue genial. Hace como 10 minutos tocaron su última canción: Linda. ¿Por qué la tocan en casi todos los conciertos?
Aoi: No es sólo Linda, hay varias canciones que tocamos en todos los conciertos. Las personas dicen que deberíamos seguir este camino o aquel otro pero con Linda nosotros decimos que ¡seguimos nuestro propio camino!
Kai: Linda es nuestra arma. Cada vez que la tocamos podemos notar como el público se emociona y comienza a rockear cada vez más. Una canción vigorosa como esa da fuerza a una banda.
Uruha: ¿Puedo decir algo también? (risas). Siempre hacemos encoré con Linda. El ambiente en general se asemeja al de casa, Linda encaja muy bien como última canción.
Rockoon: Incluso en Alemania pudieron ver que las personas estaban esperando por esta canción, a pesar de que implicara el fin de una noche maravillosa.
Aoi: ¡Valió totalmente la pena venir desde Japón!
Uruha: ¿Qué tiene en su esfero? ¿Es un conejo o un ratón?
Rockoon: ¡Un conejo! (Éste esfero, que ha pasado a ser mío recientemente, era blanco con un enorme conejo de peluche. No lo hubiera perdido de no haber entrado en contacto con the GazettE [¿tal vez se refiera a que se lo regaló a Uruha? XD].
Tienen un poco de mala suerte… o tal vez no, depende de cómo lo vean. Le hicimos las preguntas difíciles a Reita y Ruki antes, por lo que tendrán la parte fácil. Tenemos una palabra clave hoy: estrella de rock. ¿Qué se les pasa por la mente cuando escuchan la palabra “estrella de rock”?[2]
Kai: Elvis, ¡es una leyenda!
Uruha: Jimi Hendrix.
Aoi: Yazawa Eikichi.
Rockoon: En su opinión, ¿cuáles son las características primordiales de una estrella de rock?
Kai: Tiene que ser arrogante (risas).
Uruha: Usualmente no puedes imaginar cómo es su vida.
Rockoon: ¿Qué características hacen de su vecino una estrella de rock?
Aoi acerca de Kai: Kai es demasiado amable para ser uno. Una estrella de rock tiene que ser vulgar y desempeñar el papel de chico malo. Él es una estrella de rock bondadosa (risas).
Kai acerca de Uruha: Uruha tiene las agallas para enseñar un poco de piel (risas).
Uruha: ¿Sólo eso? Que deprimente (risas). Sobre Aoi, ¡él es en definitiva una estrella de rock! Si alguien tiene atributos de una sin duda es él. En nuestra banda Aoi es el que tiene más características de uno.
Aoi: ¡Soy una estrella de rock! ¡Pero una falsa! (risas). Solo bromeaba. Es un poco difícil decirnos algo el uno al otro. Si nos damos demasiados cumplidos se tornaría vergonzoso (risas).
the GazettE: Ya ves, los japoneses son muy modestos (risas).
Rockoon: ¿Cuáles son las ventajas de ser una estrella de rock?
the GazettE: Eso es difícil de responder.
Rockoon: ¿Tal vez las mujeres?
Aoi: Pasamos 300 días al año juntos, no hay tiempo para mujeres (risas). Aunque… acabo de pensar en esto: Una ventaja es que le agradas a los niños y a tus familiares (risas).
Kai: Cuando estás en el escenario te conviertes en una persona distinta. Me parece que eso podría ser ventajoso.
Rockoon: ¿Qué consideran que no debería hacer una estrella de rock?
Uruha: Varias cosas. Mi nariz sangró hoy, me di cuenta cuando tomé mi toalla para secarme la cara. Eso no debería pasarle a una estrella de rock (risas).
Kai: Al ser una estrella de rock no tienes permitido cometer errores pero aún así si cometes uno no debes dejarlo ver. Si cometes un error debes estar orgulloso de él (risas).
Rockoon: En Alemania algunos fans le dicen a eso “improvisar”.
Aoi: Deberías ir a tu propio gusto. Debes ser un buen chicho en el escenario y no debes cometer crímenes.
Kai: … tal vez (risas).
Rockoon: ¿Por qué escogieron el camino de una estrella de rock?
Uruha: Aún no podemos creer que hayamos tenido la oportunidad de tocar en Europa. Teníamos un objetivo y sabíamos que lo íbamos a lograr.
Aoi: Fuimos jóvenes como muchos de sus lectores y deseamos, en ese entonces, tomar este camino desde lo más profundo de nuestros corazones.
Rockoon: Ya que nos estamos asomando en su pasado, vayamos un poco más atrás. Cada niño le tiene miedo a algo, ¿a qué le temían durante su infancia?
Uruha: Yo era muy tímido. Desde que empecé a tocar en bandas las personas me decían que no lo iba a lograr. Tenía miedo de lo que pudieran decir de mí y de cómo me iban a ver. ¡Pero lo logré!
Kai: Me asustaba mucho la muerte. Varias personas de mi círculo de conocidos y familiares murieron uno tras otro, y es por eso que siempre le he tenido miedo a la muerte.
Aoi: Yo también le tenía miedo a la muerte. Aunque yo no le tenía miedo a morir, más bien me asustaba que las personas que apreciara, como por ejemplo mis padres, murieran.
Rockoon: ¿Qué significa “suerte” para ustedes?
Kai: ¡El aquí y ahora! Hacemos nuestra música como queremos. Este viaje a Europa representa fortuna para nosotros. Estamos muy agradecidos con las personas con las cuales tuvimos la oportunidad de experimentar esto.
Aoi: Estoy totalmente de acuerdo.
Uruha: Tuvimos mucha suerte en el pasado. De aquí en adelante quiero seguir con mi propia fuerza.
FIN.
¿Qué tal les pareció?
NOTAS:
[1] 千鶴 [Chizuru] significa “mil grullas”, 千羽鶴 [Senbazuru] significa “mil grullas de papel”.
[2] Rockstar o rock star, por eso lo toman como una sola palabra.
7 Gatitos Felices (=^-^=)
esta entrevista estaba muy botana, me extraña que como rockstars no sean mucho de andar con mujeres, supongo k es por que los japoneses están educados de diferente forma, pero aqui se tiene la imagen de ke un rockstar tiene una o dos novias en cada ciudad en que toca jajajaja XD otra cosa que me encanto fue k kai es amable, uruha exhibicionista y aoi es el chico malo (aja)y ruki y reita tenian frio jajaja
Pues parece que se lo pasaron muy bien!
No entiendo porque no quieren volver a salir al estrangero :(
Gracias por la tradu!!! =D
aaaww porqué si fueron a Alemania y no vienen a America????
ashh! pero bueno....
gracias por la entrevista!^^
no sabia que habian hecho chizuru para una amiga de ellos, nyaaa que tierno... yo de ella me hubiera sentido muy halagada!
gracias por la traduccion ^^
me dio mucha risa que kai solo pensara en las capacidades de uruha de mostrar sus piernas y no en algo mas xD
yo tampoco sabia lo de chizuru, es un dato curioso¡¡
muchas gracias por la traduccion :D
Deberian ir a otros lados, odio que se queden embotellados en Japón.
Para mí que Ruki es mas rockstar que Aoi jajaja
gracias por la traduccion!
qué bien por los fans de Alemania los pudieron ver, pero que triste que sea dificil que vengan a latinoamerica T_T
GRACIAS POR LA TRADUCCIÓN!! :DDD
Si comentas un Gatito será Feliz =3
Por favor, ¿te molestarías en agradecer nuestro trabajo?
Dejar un comentario te tomará menos tiempo del que te tomó leer esta tradu ;D
Comentarios = Ganas de traducir <3
Por favor evita comentar como anónimo. Usa la opción "Nombre/URL" y en url dejas tu fotolog u otra web que tengas. Así sabremos quién ha comentado.
Cuando postees alguna duda, usa la opción "Suscripción por correo electrónico" y se te avisará a tu e-mail cuando sea respondida.
Gracias <3 ~